英語19

Referendum system needs careful review
市民投票システムは厳しいレビューが必要である。
(→地方自治法改正 住民投票の強化は慎重に)
The Yomiuri Shimbun
読売新聞(2/23)

Recent confrontations between mayors and assemblies in Nagoya and Akune, Kagoshima Prefecture, and the ensuing confusion gave us an opportunity to consider what form local administration should take.
名古屋と鹿児島県阿久根の市長と市議会の対決は機会を与えてくれた。地域主権とは何であるかを。

To ensure a healthier relationship between the two parties, it is important to constantly examine problems in the existing systems and review the rules.
2つのパーティを健全な関係にするには、断続的にルールとシステムを見直すことが重要である。

The Internal Affairs and Communications Ministry has drawn up the content of a bill to revise the Local Government Law.
○◯省は地方政治の条例を改める
(→総務省)(地方自治法改正案の内容を固めた。)
The bill is expected to be approved by the Cabinet in mid-March for submission to the Diet.
法案は予想される内閣によって公認される3月中旬に国会に提出されることによって。

英語18

Sumo bout-riggers deserve tough penalties
相撲の人がペナルティを受けるよ!
(→八百長は厳罰の規程を作れ)

The Yomiuri Shimbun
読売新聞(2/19)

An independent committee comprising outside experts that was formed last year following revelations that sumo wrestlers had illegally gambled on baseball games has compiled its report on organizational reform of the Japan Sumo Association.
外部専門家による独立委員会は相撲レスラーによる野球賭博問題に関して、相撲協会に組織的に改善するよう求める報告書を纏めた。


The JSA needs to be drastically reorganized if it wants to revive people's trust in professional sumo.
日本相撲協会は劇的な改善が必要である。人々の信頼を取り戻したいないらね。

The most pressing challenge right now is to clarify the extent of the recently revealed bout-rigging scandal and take extensive measures to prevent a similar scandal from recurring.
最も力を入れなければならないのは、明らかにすることである。
八百長問題がどこまで広がっているのかと、同様のスキャンダル再発防止である。

However, the report did not even touch on this issue.
しかし、その報告書にはその問題に触れさえしていなかった。

The committee had been discussing how the JSA should be structured so it could remain a public-interest corporation.
委員会は相撲協会がどうしたら公益団体として認定され続けることが可能か議論していた。

When the baseball gambling came to light, the JSA tried to quickly settle the matter by issuing a stern warning to sumo wrestlers who admitted being involved.
野球賭博問題が明るみにでたとき、相撲協会は問題を沈静化しようとした。????
(→ 野球賭博事件の際、協会は自己申告した力士を厳重注意にとどめ、幕引きを図ろうとした。問題意識の希薄さと危機管理能力の欠如を露呈した。)

This slap on the wrist exposed the JSA's inability to grasp the seriousness of the problem and its inadequate crisis-management.
これは相撲協会が問題を把握することが不可能で、危機管理能力が低いと非難された。

A major systemic overhaul of the JSA board of directors is a major pillar of the independent committee's reform plan.
日本相撲協会の(理事会の!!)システマチックな整備は委員会の改善案の基本的な柱である。

This appears to be an attempt to prevent any leniency toward wrongdoing within the JSA.
これは日本相撲協会に寛大な処置をしないよう防ぐための試みである。

英語17

Don't let territorial dispute just drift along
日露外相会談 「領土」前進へ粘り強く交渉を

The Yomiuri Shimbun
読売新聞(2/17)

During their meeting in Moscow last week, Foreign Minister Seiji Maehara and his Russian counterpart, Sergey Lavrov, discussed the bilateral territorial dispute over four islands off Hokkaido but failed to reach agreement as they reiterated their countries' conventional stances.
先週のモスクワでの会議で、外相前原とセルゲイさんは二国間の領土問題、北海道の四つの島の解決の前進に失敗した。


Japan-Russia relations have become seriously strained since Russian President Dmitry Medvedev visited one of the four islands in November.
日露間はシリアスなものになっている。9月にメドヴェージェフが北方領土に来てから。

There seems to be little chance of a breakthrough in negotiations over the territorial issue.
領土問題には交渉でチャンスがあるように見える。

But letting bilateral relations continue in this chilled state will not benefit either side.
しかし、冷め切った関係が続けば双方の利益にはならない。

We urge both governments to take every opportunity to continue negotiations in a bid to untangle this long-standing issue.
私たちはこの長い問題を解決するために交渉を続ける機会がいると両政府に要求する。

The Maehara-Lavrov meeting was reportedly tense after beginning without a handshake.
前原-ラボリー?会議では握手もなかったという。

Maehara proposed seeking a solution acceptable to both sides based on past accords--including the Tokyo Declaration of 1993--as well as law and justice.
前原は解決の糸口を1993年の東京宣言?に求めている。法と正義に照らし合わせて。

Lavrov, on the other hand, insisted the two countries "should promote discussions without any premise and historical connections."
一方ラブリー?は歴史的経緯や土地の問題?を抜きにして二国間での解決を促進すべきと修正しました。

He appeared to be calling on Japan, which insists all four islands be returned, to take a more flexible stance.
彼は日本に対してアピールした。北方領土が返還となるには、より柔軟な対応が必要であると。

英語16

Blurb on Japanese car mileage is not all it's cracked up to be
宣伝注の日本の車の走行距離は怪しいよ?

2011/02/17
朝日新聞

It always pays to scrutinize mileage figures when buying a new car.
新しい車を買うとき、その走行距離を詳しく調べる。

But from spring, it will be especially important to pay attention to the promotional blurb in vehicle catalogs.
しかし春から、特に重要になる、乗り物のカタログの宣伝には注意をはらうことが。


Mileage figures are now being measured under a new testing method introduced in 2007 after drivers complained they weren't getting what they had paid for.
走行距離は2007年にドライバーが彼らが払った分を満たしていないと主張した事により始まった。新しい方法で走行距離を図る方法が。

遅くなったんで短め。しかもわからん。

英語15

気づけば1週間あいてしまった。何故だ。

Don't let Japanese be 'nontariff barrier'
障壁を放置するな?
(→日本語を非関税障壁にするな)

The Yomiuri Shimbun
読売新聞(2/10)

Sending foreign nationals back to their home countries immediately if they fail to pass this nation's nursing certification test can only be considered as an excessively rule-obsessed approach.
外国で過ごし、彼らは国にすぐ帰ってしまう。もし彼らが看護師資格試験に失敗したら。
(→「試験に不合格なら、すみやかに帰国を」という対応は、杓(しゃく)子(し)定規に過ぎよう。)わかるか!!

About 420 Indonesians and Filipinos--all of whom arrived in Japan to obtain nursing licenses in this country under economic partnership agreements--are set to take our nurse licensing exam in late February.
約420のインドネシア人とフィリピン人―経済協力の合意の元、日本に看護資格の取得に来た―が看護試験を受験した?(→する)

They are all licensed nurses in their own countries.
彼らは彼らの国では看護資格がある。
If they want to work as nurses in Japan, however, they must pass the government-sanctioned examination during their three-year stay here.
しかし、日本で働きたければ、3年ここにいる間に、政府認定の試験に合格しなければならない。

No foreign nurse passed the test in 2009, the first year they took the exam.
2009年、初めての試験の年には合格者はいなかった…

In the second year, only three nurses passed the exam, meaning the proportion of successful non-Japanese applicants stood around the 1 percent range.
2年目となり、3人の看護師がこの試験に合格し、非日本人の志望者の中での合者は1%となった。

This figure is in stark contrast to the success rate of about 90 percent among Japanese applicants.
これは日本人の志望者の内90%が合格となっているのと対象的である。


The Health, Labor and Welfare Ministry has at last taken action to rectify the situation.
厚労省はこの状況を見て行動を起こした。

The move comes in response to accusations that Indonesian and Philippine applicants for the test have been greatly handicapped by their difficulties in understanding the Japanese language--particularly kanji--used in the exam.
この動きはインドネシア人とフィリピン人の志望者がテストで使用されている日本語の理解―特に漢字―という困難の中で大きなハンディキャップを追っていると非難した。

英語14

朝日新聞(0208)

NPB/ Giants lead arms race heading into '11 season
日本プロ野球/11年のシーズンの軍拡競争も巨人がリード

The Yomiuri Giants will head into the 2011 NPB season with an arms surplus, that much is certain.
ジャイアンツは2011年のシーズンは戦力があまる。

After finishing a disappointing third in the Central League in 2010, the free-spending Giants loaded up on pitching over the offseason.
2010年は期待に反して3位に終わり、????



Right-hander Shun Tono and lefty Tetsuya Utsumi are good bets to make manager Tatsunori Hara's starting rotation, but after that the competition could be tough for the remaining three or four spots.
右ピッチャー東野峻と左ピッチャー内海哲也は原監督のローテーションで良い働きをしたが、3番手、4番手のピッチャーは競争が激しかった。

英語13

Ozawa must take political responsibility
小沢は政治責任をとるべきだ!!!!!
The Yomiuri Shimbun
読売新聞(2/2)


Like three of his former secretaries, former Democratic Party of Japan President Ichiro Ozawa is being pursued over criminal responsibility for alleged accounting irregularities.
彼の三人の公設秘書のように、民主党小沢一郎は違法会計に対して申し立てられた。

Given the extreme gravity of the situation, we urge Ozawa to take responsibility as a politician.
事態の重大性は極端であり、私たちは小沢一郎に早く責任をとれと急き立てる。

Three court-appointed lawyers acting as prosecutors indicted Ozawa on Monday on charges of violating the Political Funds Control Law over false reporting of funds by his political funds management body, Rikuzan-kai, in connection with a land deal in Tokyo.
3人の検事役の弁護士が、起訴した。小沢を。月曜に。陸山会による政治資金規正法違反で。

The mandatory indictment came after an independent judicial panel of citizens determined twice that Ozawa should be indicted even though prosecutors had decided not to do so.
強制起訴は裁判所から独立した市民によって2度決定され、小沢は検察が起訴しなくても強制的に起訴されることになった。

Ozawa became the first lawmaker subjected to a mandatory indictment.
小沢は強制起訴された初めての政治家となったよ。


The DPJ kingpin is charged with false reporting of political funds, having failed to list 400 million yen loaned to Rikuzan-kan to purchase a plot of land in Tokyo in its political funds report for 2004.
民主党の中心人物は嘘の政治報告書を会計し、4億円の陸山会の東京での土地購入を2004年のとこに書いた。

In fact, Ozawa's former secretaries, including House of Representatives member Tomohiro Ishikawa, are the ones who are believed to have conducted false accounting procedures.
実際、小沢の公設秘書の衆議院議員石川知裕は間違った方法で管理していた。

However, the court-appointed lawyers argue that Ozawa can be charged with conspiring with his former secretaries because the aides are believed to have reported the illicit procedures to Ozawa in advance and received his approval.
しかしながら、裁判所(→指定弁護士)は議論した。小沢は公設秘書によって(→とともに)共謀されたと(した)、なぜなら違法な運営は小沢の(→も報告を受けており)指示のもとで行われた。