英語12

朝日新聞(2/1)
Hundreds flee volcano in Kyushu
火山の影響で数百人が避難

MIYAZAKI--Hundreds of residents have fled their homes as fears are growing that volcanic activity on Mount Shinmoedake will culminate in a huge eruption triggering destructive pyroclastic flows of searing gases and rocks.
宮崎県―新燃岳の火山活動の活発化により、数百人の住民が避難した。
新燃岳はまもなく頂点にたっする。ガスとか岩とかよくんないものがくるよ。

The town of Takaharu in Miyazaki Prefecture advised 513 households of 1,158 residents to evacuate from late Sunday night.
宮崎県タカハル町では、1158世帯のうちの513世帯に先週の土曜の夜に非難するように指示した。

About 600 braved the frigid temperatures and arrived by Monday morning to take shelter at public facilities in the town.
600の人たちは月曜のあさ寒い中、公共施設についた。

"We left home immediately with only valuables and blankets,"
私たちはブランケットと貴重品だけもって、すぐに家をでなければならなかった。

said a 56-year-old farmer now staying at a public health and welfare center with three other family members.
56歳の農業者が他の3つの家族のメンバーとともに公共施設で言ってました。

英語11

Japan must hurry to join Hague treaty
日本はハーグ条約に早く参加しなくては

The Yomiuri Shimbun
読売新聞(0129)

International marriages are on the rise, and subsequently so are cases in which former spouses engage in international custody battles over their children.
国際結婚が上昇し、其の次に子供の養育権についての闘争が行われている。→親権を巡るトラブルが増えてるよ!

To help address this situation, the government set up a senior vice-ministerial council involving related ministries and tasked with discussing the possibility of Japan joining an international convention.
この状況を改善する?には政府は協議会を設立し、日本が国際条約に参加できる可能性を議論すべきである。

The discussions necessary for Japan to join the convention should be expedited.
日本が早く条約に参加するために、議論は必要である。

The Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction contains the principle that children from an international marriage who are removed from their country of residence by one of their divorced parents, without the other parent's consent, must be returned to the country of residence.
ハーグ条約では、国際こどもAbductionは支持する。原則を(国際結婚によるこどもで、離婚した親の国から移動し、それが同意によって行われていない場合、住居のある国にもどることができると)

Signatory nations are obligated to provide administrative cooperation in such efforts as discovering the whereabouts of such children and restoring them to their country of habitual residence.
署名した国々は義務づけられる。その子供はどのへんに住んでいたのかを探し、元の国の住居にもどすといっことが管理できるような努力が。

Eighty-two countries, mostly in the West and Latin America, have signed the convention, while Japan has not.
条約に署名しているのは82の国々、西洋と、ラテンアメリカの国がほとんどであるが、日本はまだである。

英語10

ちょっと間が空いてしまいました。三日坊主にならずに頑張りたいと思います。

読売新聞(01/23)
Learn Senkaku lessons: Beef up crisis control
尖閣の教訓に学べ。危機管理の増強を
The Yomiuri Shimbun
読売新聞

Prosecutors in Tokyo and Naha brought two related incidents to their final legal conclusions Friday as they decided to indict neither the captain of a Chinese fishing boat that crashed into two Japan Coast Guard patrol ships off the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture last year nor the former JCG officer who leaked video footage of that incident onto the Internet.
東京と那覇の検察は金曜日に二つの関係した出来事に最終的な結論を出した。昨年の沖縄県尖閣諸島付近における中国漁船と海上保安庁との衝突、海上保安庁職員によるその衝突のビデオのインターネットへの流出である。どちらも不起訴である。

There were multiple problems with the entire process of the government's handling of the two cases--from the arrest and release of the Chinese captain to the splash the leaked video made on the Internet.
この2つの問題を政府が管理する過程には多数の問題があった。中国漁船船長の逮捕と釈放。

The government must now take this opportunity to improve its crisis management and information control policies by fully and closely examining the development of the two cases.
政府は危機管理向上の好機であると捉えなければならない。情報管理の方針。この2つのケースを検討して。


Prosecution authorities decided not to indict the former JCG officer, whose papers had been sent to the Tokyo District Public Prosecutors Office on suspicion of violating his duty to preserve secrets under the National Civil Service Law.
検察は海上保安庁職員を起訴しない方針をきめた、東京検察に書類送検した。公務員法に対する義務に違反はしていた。

They did so in consideration of several points, including the fact that every employee at the JCG could view the footage in question due to sloppy handling by the JCG.
彼らはいくつかの点を考慮した。海上保安庁によるビデオ管理が職員ならみんな見れてしまうという管理の下だったのである。

英語9

Xperiaのアップデートができません。今日20時予定という話なのに。(現在22:30)

朝日新聞(0119)
Young architects reject modern certainties
若い建築家はモダンの必然性を避けるよ!

Sosuke Fujimoto compares his new museum and library at Musashino Art University in Kodaira city, Tokyo, to "a forest of books."
藤本壮介は彼の新しい美術館と、東京小平市にある武蔵野美術大学の図書館を本の森として比較する。

"We are living in a generation in which digital books are available.
「私たちは電子書籍が可能な時代に生きている。
In such a situation, I wanted to make a library that can serve as a new place where books and people can meet," says the 39-year-old designer.
このような状況で、私は本と人が出会うことができる場所として図書館を望む」と39歳のデザイナーはいう。

The whole space wraps itself around the physical reality of the books in the university's collection.
大学のコレクションの本を体験する空間で包まれてる?

Fujimoto has installed towering bookcases and arranged them in a spiral pattern.
藤本は本棚のタワーを螺旋状に設備した。

The tallest reach a height of about 8.5 meters.
最も高いものは約8.5メートル。

The center of the spiral provides a panoramic view of the structure, but much of the delight of the library lies in the balance struck between "searchability" and "strollability."
???その螺旋状の構造の中央からはパノラマチックに見えるようになっており、調べやすく、ぶらつきやすい構造になっているらしい。

Walkways are punched through the bookcases.
通路は本棚でパンチされている。パンチ?
The space is filled with an enticing and intimate atmosphere, like the streets of a medieval European city.
空間は魅惑で満たされている。中世のヨーロッパ都市のように。

英語8

ノートPCが欲しいけど特に用途はない。
朝日新聞(0117)

Demand big for huge 3-D plasma displays
3Dプラズマ画面の大きな需要

Thinking big has been good for Panasonic Corp.
パナソニックは大きなことを考える?
The electronics giant has received at least 31 orders in Japan and overseas for its ultrawide 152-inch three-dimensional plasma display screen since unveiling the eye-catching product last July.
昨7月にベールを脱いだ152インチという超ワイドな3Dプラズマディスプレイが海外で日本で31の受注を受けている。


In addition, Panasonic received more than 300 inquiries from around the world about the display, which carries a hefty 50 million yen (about $602,500) price tag, company officials said.
其れに加え、パナソニックの公式発表によると、300以上の受注を受け、(1つの売上が?)5000万円以上となる利益となる。

Peripherals, such as TV tuners, and transportation costs could raise the total price to around 100 million yen, officials said.
TVチューナにのようなものを加えると、輸送コストは1億円にもなると公式発表では言っている。

The display, manufactured to order at Panasonic's factory in Amagasaki, Hyogo Prefecture, has been snapped up by businesses in Japan, the United States, Europe and Asia for conference rooms and showrooms.
このディスプレイは兵庫県尼崎市パナソニック工場で作られ、日本、アメリカ、ヨーロッパ、アジアの会議室と映画館向けに購入されている

At least one billionaire in the Middle East was among those ordering a giant screen.
ついに中東の億万長者が巨大スクリーンを発注した。


The screen is 3.4 meters by 1.8 meters, equal to about nine 50-inch TV sets stacked together.
画面は横3.4メートル縦1.8メートル50インチのテレビを積んだ位の大きさ。

It can reproduce life-size images of people.
人間を等身大に写せます。
Special 3-D goggles allow viewers to enjoy the images "jumping out" at them, officials said.
特殊な3Dメガネはジャンピングアウトできます?

Panasonic said it hopes to sell 50 sets by March 31, and double that number during fiscal 2011.
パナソニックは3末までに50セット販売したいと。2011年の間にその倍は売りたいよ。

英語7

朝日新聞(0115)

Prime Minister Naoto Kan reshuffled his Cabinet on Friday to put priority on two policy issues--

菅直人首相は金曜日に内閣改造を行った。2つの優先する問題のために
revising the taxation system, including a consumption tax hike, and joining negotiations for the Trans-Pacific Partnership free trade agreement.
消費税増税を含む税制改革、環太平洋戦略的経済連携協定への交渉である。

At a news conference later in the day, Kan explained the objective of the new lineup.
その日の会議のあと、菅首相は新しい閣僚の説明を行った。


"There is a need to hold discussions on the outline for a social security system in which people can feel assured as well as on how to obtain a sustainable revenue source," Kan said.
菅さんは次のように言った。確実に歳入を維持できるように社会安全保障について、アウトラインを議論する必要がある。

In touching upon the importance of trade agreements, Kan said,
TPPの賛同に触れながら、菅さはんは言いました。
"I want to set a course that will allow for both economic partnerships and agricultural reform."
経済的なパートナーシップと、農業改革をできるよう努めたい。

The appointments of two veteran lawmakers--Kaoru Yosano and Hirohisa Fujii--will be key for Kan's goal of comprehensively revising the tax system.
二人の高齢な議員を大臣に任命した。与謝野馨藤井裕久である。彼らが菅の木亭である包括的な税制改革のキーとなるであろう。

英語6

MacBook Air 11インチ欲しい!

ほしいです。はい。
朝日新聞(0113)

An angry rejection of the president's post at Japan Broadcasting Corp. (NHK) amid "vicious rumors" underscores the deepening confusion at the public broadcaster that has been trying desperately to reform itself.
NHKの会長職の拒絶はひどい噂の中にある。公共放送の改革の中で衝突した。

The next president of NHK is due to assume the post in less than two weeks.
時期NHKの会長は2週間前に決められていた。

But it won't be Yuichiro Anzai, 64, former president of Keio University, who had been offered the job by NHK's Board of Governors.
しかし安西さん(64歳、前慶応大学塾長)はNHKの会長職の申し出をうけていた。

After rumors circulated that Anzai had attached conditions to accepting the post, the Board of Governors pressed him to decline the offer.
しかし、安西さんが申し出を受ける噂が広まると、経営委員会?は彼に断るよう圧力をかけた。


Anzai did so on Tuesday, and lashed out at the board for reversing its earlier decision "on the basis of vicious rumors."

"What is unthinkable in common sense has happened," an indignant Anzai told a news conference.
常識では考えられないことが起きた。
憤慨して安西さんは言った。

"My distrust in the board has reached its peak."
私の彼らに対する信頼感はなくなった。

He said he feels what the board did was "tantamount to defamation."
彼はこのように感じた。「名誉毀損に等しい。」

On Dec. 27, Anzai accepted the board's offer to replace retiring Shigeo Fukuchi as president on Jan. 24.
12月27日、安西さんはフクチシゲオさんからの配置転換を受入れた。

But rumors spread within NHK that Anzai had demanded that the broadcaster provide him a residence in Tokyo, cover his social expenses and allow him to select his own deputy.
しかし東京での在住地と公務費用、彼自身の代理人を放送関係者に要求したとの噂が広まった。