英語17

Don't let territorial dispute just drift along
日露外相会談 「領土」前進へ粘り強く交渉を

The Yomiuri Shimbun
読売新聞(2/17)

During their meeting in Moscow last week, Foreign Minister Seiji Maehara and his Russian counterpart, Sergey Lavrov, discussed the bilateral territorial dispute over four islands off Hokkaido but failed to reach agreement as they reiterated their countries' conventional stances.
先週のモスクワでの会議で、外相前原とセルゲイさんは二国間の領土問題、北海道の四つの島の解決の前進に失敗した。


Japan-Russia relations have become seriously strained since Russian President Dmitry Medvedev visited one of the four islands in November.
日露間はシリアスなものになっている。9月にメドヴェージェフが北方領土に来てから。

There seems to be little chance of a breakthrough in negotiations over the territorial issue.
領土問題には交渉でチャンスがあるように見える。

But letting bilateral relations continue in this chilled state will not benefit either side.
しかし、冷め切った関係が続けば双方の利益にはならない。

We urge both governments to take every opportunity to continue negotiations in a bid to untangle this long-standing issue.
私たちはこの長い問題を解決するために交渉を続ける機会がいると両政府に要求する。

The Maehara-Lavrov meeting was reportedly tense after beginning without a handshake.
前原-ラボリー?会議では握手もなかったという。

Maehara proposed seeking a solution acceptable to both sides based on past accords--including the Tokyo Declaration of 1993--as well as law and justice.
前原は解決の糸口を1993年の東京宣言?に求めている。法と正義に照らし合わせて。

Lavrov, on the other hand, insisted the two countries "should promote discussions without any premise and historical connections."
一方ラブリー?は歴史的経緯や土地の問題?を抜きにして二国間での解決を促進すべきと修正しました。

He appeared to be calling on Japan, which insists all four islands be returned, to take a more flexible stance.
彼は日本に対してアピールした。北方領土が返還となるには、より柔軟な対応が必要であると。