英語8

ノートPCが欲しいけど特に用途はない。
朝日新聞(0117)

Demand big for huge 3-D plasma displays
3Dプラズマ画面の大きな需要

Thinking big has been good for Panasonic Corp.
パナソニックは大きなことを考える?
The electronics giant has received at least 31 orders in Japan and overseas for its ultrawide 152-inch three-dimensional plasma display screen since unveiling the eye-catching product last July.
昨7月にベールを脱いだ152インチという超ワイドな3Dプラズマディスプレイが海外で日本で31の受注を受けている。


In addition, Panasonic received more than 300 inquiries from around the world about the display, which carries a hefty 50 million yen (about $602,500) price tag, company officials said.
其れに加え、パナソニックの公式発表によると、300以上の受注を受け、(1つの売上が?)5000万円以上となる利益となる。

Peripherals, such as TV tuners, and transportation costs could raise the total price to around 100 million yen, officials said.
TVチューナにのようなものを加えると、輸送コストは1億円にもなると公式発表では言っている。

The display, manufactured to order at Panasonic's factory in Amagasaki, Hyogo Prefecture, has been snapped up by businesses in Japan, the United States, Europe and Asia for conference rooms and showrooms.
このディスプレイは兵庫県尼崎市パナソニック工場で作られ、日本、アメリカ、ヨーロッパ、アジアの会議室と映画館向けに購入されている

At least one billionaire in the Middle East was among those ordering a giant screen.
ついに中東の億万長者が巨大スクリーンを発注した。


The screen is 3.4 meters by 1.8 meters, equal to about nine 50-inch TV sets stacked together.
画面は横3.4メートル縦1.8メートル50インチのテレビを積んだ位の大きさ。

It can reproduce life-size images of people.
人間を等身大に写せます。
Special 3-D goggles allow viewers to enjoy the images "jumping out" at them, officials said.
特殊な3Dメガネはジャンピングアウトできます?

Panasonic said it hopes to sell 50 sets by March 31, and double that number during fiscal 2011.
パナソニックは3末までに50セット販売したいと。2011年の間にその倍は売りたいよ。