英語26

そろそろリビアがメインかね
Frontline police moved into office jobs as part of cuts
前線の警官がオフィスへと移動された。部分的に。

Leaked memo reveals Warwickshire police authority will take up to 150 officers off the streets
のウォーリックシュアの警察の権力者が150の勤務者を??
guardian.co.uk, Monday 28 March 2011 21.13 BST

Serving police officers are being taken out of frontline roles and moved to cover the "back-office" functions of civilian staff who have been made redundant, according to leaked memos which show the perverse side-effects of budget cuts.
リークされたメモによるとコストカットのために、前線にいる警察官を工舎に戻らせ、余剰な市民スタッフ?


The decision by Warwickshire police authority – one of the smaller forces in England and Wales with 1,800 officers and staff – to draft up to 150 frontline officers into civilian desk jobs is expected to be followed by other forces grappling with a 20% cut in their Whitehall funding.
ウォーリックシュアの警察の権力者の決定は次の通りである。
警官やスタッフが1800よりも少ないイングランドウェールズの隊は…
150の前線の警官をデスクワークに突っ込む。官庁街に20%のカット?

Police officers are Crown-appointed warrant holders and cannot be made redundant.
警察官は王家の紋章がついた礼状でクビにされることはない

They can only be "compulsorily retired" through an obscure regulation after more than 30 years' service, but civilian support staff do not enjoy such job security.
彼らは不明瞭な法令で「強制的な引退」となった。30年以上務めたのに。文民はその仕事は楽しくなかった。



今日のはようわかりませんでした。
オフィスにいる民間人をコストカットのために解雇のして、前線の警察官を回すということなのかな?ホワイトホール?の20%のコストカットの影響ということなのだろうか。

英語25

寒いよ寒いよ
Japan Tries to Ease Fears About Safety of Its Tap Water
日本は飲み水の安全性について恐怖心を落ち着かせようとしているよ!
Published: March 24, 2011 ニューヨーク・タイムズ

TOKYO — The Japanese authorities are considering a plan to import bottled water from overseas, a government official said Thursday morning, a day after spreading contamination from a crippled nuclear plant led to a panicked rush to buy water in Tokyo.
日本の権力者は海外からペットボトルの水を輸入しようと考えており、木曜の政府の公式発表によると明日には東京では放射性物質に汚染されたことが広まり、水の買い占めは広がるだろうと

Yukio Edano, the chief cabinet secretary, indicated at a news conference that importing water was among the options under discussion.
枝野官房長官はその会見で示した。水の輸入は検討中ですよって。

This followed the disclosure on Wednesday by the Japanese authorities that radioactive iodine had been detected in Tokyo’s water supply, prompting a warning that infants in Tokyo and surrounding areas should not be given tap water to drink.
このフォローは露見した水曜日に日本政府によって、ヨウ素が見つかりましたとさ。東京の水道局で。なので東京都その周辺のエリアの幼児は水道水を飲むべきではないと警告を与えました。

英語24

ニューヨーク・タイムズだと"Qaddafi"で、ガーディアンだと"Gaddafi"。
同じ英語でも表記が異なるのか。

Is Muammar Gaddafi a target? PM and military split over war aims
カダフィがターゲットか?PM(プロジェクトマネージャ?)と軍は戦争の狙いが分裂してる。

The Guardian, Tuesday 22 March 2011

A breach within Britain's political and military leadership has opened up as David Cameron argued that the Libyan leader, Muammar Gaddafi, may be a legitimate target while the chief of the defence staff, Sir David Richards, said he was "absolutely not".
イギリスの政治軍事主導者デビットさんは主張した。リビアの主導者カダフィが本物のターゲットであるといい、デビット2さんは恐らく違うといった。

The clash fed concern on the third day of the air assault that the hastily assembled international alliance is struggling to paper over disagreements about its ultimate war aims, the future role of Nato and the legitimacy of the rebel groups.
崩壊は関係する空爆の三日目と関連する。急いで集めた。国連軍を。戦争の目的を設定しないままに。NATOの将来の役割と適正な反乱軍といった目的も???

There was cabinet anxiety that the scale of the bombardment may strengthen support for Gaddafi in Tripoli and be seen in the Middle East as exceeding the UN security council goal of protecting civilians.
内閣の苦悩は、爆撃のスケールがトリポリカダフィにまで強化させ、国連安全協議会の目的は中東の市民を守るというものである。

Gaddafi's compound was hit by British missiles on Sunday night in an attempt to weaken his command structure as fighting continued across coastal towns.
カダフィの居場所は弱小化した彼の軍と沿岸の町で戦闘を行っている日曜夜にイギリスのミサイルに砲撃された。

英語23

ニューヨーク・タイムズのトップはリビアのニュースになっておりました。

Reeling From Crises, Japan Approaches Familiar Crossroads
危機からよろめいて?

The New York Times

March 19, 2011

TOKYO — Such was the power of the magnitude 9.0 earthquake on March 11 that it bent the tip of Tokyo Tower, the 1,093-foot Eiffel-like structure that has stood as the symbol of Japan’s postwar rebirth for half a century.
3月11日にマグニチュード9.0の地震が起こり、東京タワーの先が曲がった。1093フィートのエッフェル塔に似たような建造物は日本の戦後復興のシンボルとして半世紀の間立っていた。

For the first time since it was erected in 1958, the tower no longer points directly upward, the direction that Japan followed for much of its history after World War II.
1958年にそれが初めて建設されてから、東京タワーはもはや直接的な上昇のポイントではなく、戦後史に続くものであった?

The earthquake, whose epicenter was more than 200 miles north of here, and the resulting nuclear crisis, will change this nation.
地震の震央は200マイル以上離れていたが、核危機の結果により、この国家(国民?)は変わるだろう。

The open question is how, and how much.
問題はどのように、そしてどのくらいかかるかである。

Will it, along with the bent Tokyo Tower, be a final marker of an irreversible decline?
東京タワーが曲がったのは衰退が覆せないという印か?

Or will it be an opportunity to draw on the resilience of a people repeatedly tested by calamity to reshape Japan — in the mold of either the left or the right?
それとも、人々が繰り返しの不幸から日本を作り直せる回復の機会を記しているのか?左とか右とかから?

This disaster, like the 1923 Tokyo earthquake and the 1995 Kobe earthquake, could well signal a new era.
この災害は1923年の東京での地震や1995年の神戸の地震のように、新しい時代のシグナルとなる。

Among the concerns raising questions are the shrinking, starting in 2005, of Japan’s population, the country’s loss to China last year of its vaunted status as the world’s second-largest economy and the aggressive pursuit of nuclear power.
2005年からの日本の人口の減少、中国の昨年の世界第二位の経済大国への上昇と核兵器への追求は熟考の中にある。?


Japan’s economy is likely to suffer, at least in the short term, as power disruptions hobble its industries.
日本経済は短期的には苦しむだろう。工業の破壊に苦しむだろう。

If the reactors do melt down, in the worst case, or even if there is a steady release of radioactive vapor, there are implications for public health
最悪の場合で、もしメルトダウンになったら、放射能を含む水蒸気が開放され、みんなの健康に影響が出る。

; on Saturday, the Japanese government announced that some foodstuffs from farms near the nuclear plant contained elevated levels of radiation.
土曜日、日本政府は原子力発電所に近い農場の作物から放射能レベルを超えた作物ができたと公表した。

Japan’s reputation and its self-image as an efficient, prosperous and smoothly functioning society has been dealt a blow.
日本の名声と効率的な自分のイメージ???

英語22

こんな状況ですから落ち着いて仕事も勉強もできませんね。
先ほども地震があったばかりですし。

guaridian.co.uk
(3/17)

Japan begins water drop on stricken reactor
日本は壊れた原子炉に空からの放水をはじめた

The use of military helicopters to drop seawater onto the plant's No 3 reactor marks opening of a new front in battle to avert nuclear meltdown
軍隊のヘリを使って原子炉3号機に海水を放水。メルトダウンを防ぐために。

Attempts to cool down a stricken reactor at the Fukushima Daiichi nuclear plant in Japan have suffered an early setback after seawater dumped from the air failed to bring down radiation levels.
日本の福島第一原発を冷やすために試みている。空から海水を放水したけど、放射線レベルを下げるのには失敗した。

Radiation readings taken 20 minutes after self-defence force helicopters doused the plant's No 3 reactor on Thursday remained unchanged, Tokyo Electric Power [Tepco] said, according to Kyodo news agcncy.
共同通信によると、放射線自衛隊のヘリで原発3号機への放水の20分後でも変わらなかった、と東電がいっておるよ。

The use of Japanese military helicopters to drop seawater onto the plant's reactor marked the opening of a new front in the battle to avert nuclear meltdown.
日本軍のヘリはメルトダウン回避のために海水をそらからぶちまけたよ

英語21

Japan Says 2nd Reactor May Have Ruptured With Radioactive Release
日本が2号機が放射性物質の拡散とともに、破損してるかもよって言ってる。

March 16, 2011
The New York Times

TOKYO — Japan’s nuclear crisis intensified dramatically on Wednesday after the authorities announced that a second reactor unit at the stricken Fukushima Daiichi plant in northeastern Japan may have ruptured and appeared to be releasing radioactive steam.
日本の核危機は水曜の午後の政府発表により劇的に増加した。東北地方の福島第一原発の2号機が破損し、放射性物質を含んだ水蒸気を拡散しているのです。

The break, at the No. 3 reactor unit, worsened the already perilous conditions at the plant, a day after officials said the containment vessel in the No. 2 reactor had also cracked.
3号機では、生命に危険が出るほど状況が悪化し、2号機では格納容器が破損したと言っている。


Such were the radiation levels above the plant, moreover, that the Japanese military put off a highly unusual plan to dump water from helicopters — a tactic normally used to combat forest fires — to lower temperatures in a pool containing spent fuel rods that was overheating dangerously.
そのうえ、原発ら辺の放射能レベルは自衛隊のヘリでの放水計画(通常は山火事に対する方法)が中止になるほど高くなった。この計画は使用済み核燃料が危険なくらいオーバーヒートするのを防ぐためにプールの温度を低くする為に行われる予定であった。

英語20

相当期間が空いてしまいました。もっと頑張って継続したいです。

Fire and Damage at Japanese Plant Raise Risk of Nuclear Disaster
日本の原子力発電所の火災と損傷で核災害のリスク上昇
The New York Times March 15,2011

TOKYO — Japan’s nuclear crisis verged toward catastrophe on Tuesday after an explosion damaged the vessel containing the nuclear core at one reactor and a fire at another spewed large amounts of radioactive material into the air, according to statements from Japanese government and industry officials.
日本政府と東電の発表によると、日本の核危機は大惨事へと向かっている。火曜日の爆発で、核物質の核の容器が破損し、さらに火事。多くの放射性物質を大気中にまき散らした。

In a brief morning address to the nation Tokyo time, Prime Minister Naoto Kan pleaded for calm, but warned that radiation had already spread from the crippled reactors and there was “a very high risk” of further leakage.
日本の首相菅直人は穏やかに話したが、放射性物質は損傷した原子炉からすでに広がってしまい、この最大の漏れは「リスクが高いよ」と警告した。